对Chinglish的容忍,是教育理念的缺失
—读《环球时报》“中式英语是存是废”一文有感
淳于金章
我们知道外语学不地道大多是受母语的干扰,所以Chinglish的出现在所难免。但若在我国公共场所的英文标识译写中也出现Chinglish,还是足以会使译写者以及受过教育的中国人感到汗颜的。
北京民族公园因不规范的译文曾被外国人认为是种族公园而不敢踏入,许多旅游区因各种英文标识污七八糟而大煞风景。青岛一所外语重点中学门前有中英对译两则标识,因被专家指出九个不当之处被媒体曝光后,在当地引起极大反响。人们为之唏嘘不已,这么多的Chinglish竟然堂而皇之地出现在了教书育人的地方。由此可见Chinglish在全国各地已泛滥成灾。
近几年,中国各地政府对这种不规范的英语应用现象已予以重视并对其展开了清洁运动。然而,令人匪夷所思的是,一批Chinglish的卫道士竟然随之出现。这些人不仅自己不学无术,还把别人的错误当成自己的风趣,明知许多不规范的标识文字根本就不能称之为英语,还要呼吁把这些有损国人形象的东西加以保留。这是山寨文化的劣根,是对纯正英语的践踏,也是对外国游客的不尊重。
英语标识在中国主要是为外国友人服务的,其文字的规范与否,不仅直接关系到我们的对外服务质量,而且影响我们的国家形象。
众所周知,我国政府始终注重汉语语言的规范与纯正,并于2001年为之立法。近期,中国人自己的文字想修改几个字,还招来多方抗议。试想,若英国人觉得汉语不符合英语习惯要将其改一下,那我们又将会作何感想?几个所谓的英美专家认为Chinglish非常有趣,那并不是对我们的赞许,那是对我们的戏谑,是对Chinglish的无可奈何。这如同一些外国专家在看了CCTV英语演讲大赛后,戏谑地建议其改名为美语演讲大赛一样,因为,打着英语招牌进行的比赛,而却没有英语的发音标准。同样,用英文书写的标识若不顾英语的文法与习惯,而套用汉语的思维和语序,这无疑是无知、荒唐和教育缺失的表现。
追求语言使用的规范与纯正原本就是教育的应有之义。许多人认为中国人学英语,只要能写能说就行,有无标准无所谓。可是,若标准缺失,其所写所说的又怎能保证不使人产生误解?!这样的英语学习又有何意义?!
中国的英语教育,由于受到象“救救中式英语”和“疯狂喊叫”等一些芜杂观念的干扰,早已有章而不能循,陷入一片混乱。世博会如奥运会一样都应被视为是重树国人形象和英语教育拨乱反正的好时机。为给国外来客提供规范的语言标识服务,为在我国创造一片旅游文化的净土,为尊重英语这一国际通用语言的纯洁性,为提高我们国家的国际形象,中国的有识之士应行动起来,旗帜鲜明、毫不留情地向Chinglish宣战。